口译考试,想必许多同学都与小编当年一样,对于怎么记笔记感到疑惑,无从下手。口译初学者学习记笔记时经常碰到这些问题:靠记忆力替代笔记行吗?听不懂心里发慌还要继续记吗?听懂了但跟不上节奏来不及记怎么办?为什么花时间学了一堆笔记符号,运用后却发现看不懂自己的笔记?针对这些问题,CCL Success为大家逐一解答。
俗话说“好记性不如烂笔头”。人的短期操作记忆容量是很有限的。普通人平均一次只能记住6个多没有连贯意义的汉字,或者短时记住7个左右的数字。译员很难预测说话人的句子长度。为了保证译文的准确度忠实度,不作无谓的增减,一个专业的翻译随身带上笔记本,边听边记,是必须的。像电视剧《亲爱的翻译官》中不带纸笔闭着眼睛做同传,在现实中是不存在的。但口译笔记不等同于速记,不需要记下所有细节,这是后话。
如果说话人语速太快,考生碰到不熟悉的内容,或者是英语听力较薄弱,都有可能出现听不懂的情况。越是没听懂,就越应该把注意力放在听和理解上。这时候应该少记,不要拘泥于个别字词,将重点放到理解整句或整段的大意上。当然,我们在备考时就应该注意提高自己的英语听力能力,熟悉常考的背景知识与词汇,这样听不懂的机率就会低一些。
有些同学在刚开始练口译时会非常依赖笔记,觉得记得越多越好,但笔记其实只是起辅助与提示作用,起主要作用的应该是我们的短期记忆,整个句子实际是记在我们的脑子里面。这就是三分笔记七分脑记的原则。提高短期记忆,学会一心二用,达到记笔记与听,说与理解之间的平衡,是一门通过长期训练才能掌握的技巧,这也是口译考试与普通的英语能力考试之间的一大区别。
既然不用将整个句子记录下来,那究竟要记什么?两个要诀:一是记重点语意信息点;二是记语言的逻辑结构。一般记录的重点是名词;而为了将这些重点词联系起来,还需记录表现因果、转折、目的(如“因为” 、“所以”、“然而”)等体现逻辑关系的连接词。CCL Success的课程中会结合实例,详细解释做笔记时怎样简化与取舍。
我们之所以在笔记中使用符号,是因为它简单明了,能帮我们省下时间来听辨原文。如果一开头就没听懂原文,或者追求记录所有信息点而不会记重点和找出逻辑结构,那即使使用再多的笔记符号也不能将零碎的信息重组起来,也就是会看不懂自己写的笔记。使用笔记符号的原则是少而精,要一目了然,只使用自己熟悉的符号。符号用得太多反而容易混淆,表达过程中想不起来是什么意思。
想学习更多CCL口译笔记的技巧吗?快来看看CCL Success 口译笔记技巧的录屏课片段吧!
我们的老师将借助视频讲解、音频练习、笔记实例和笔记符号Excel表,帮助你边练边学,突破笔记障碍,建立信心,通过考试。