在CCL的五大专题中,一般来说同学们在考试中最不愿意碰到的就是医疗专题了,这是因为害怕考到复杂的专业词汇和背景知识,听不懂原文和不会翻译。
根据墨菲定律,怕什么来什么。小编不是危言耸听,从2018年三月至今年年初,与医疗专题相关的内容的确考了20次。小编说的相关,是指医疗专题的知识点不一定是单独考核,更常见的是与其它专题的内容一起考,比如在学校露营、入住养老院或者买保险的这些对话中,穿插些医学方面的内容。
值得安慰的一点是,CCL作为社区语言考试,难度设定是确保大家足以应付到诊所看医生、到药房买药之类简单的日常对话,NAATI不会丧心病狂地像考专业笔译一样要大家翻译心脏搭桥手术这类非常专业的内容的。如果静下心来看看之前的考题,我们也能发现一些考试的套路。
今天小编与大家分享复习医学专题时要特别注意的七个重点:医疗体系、身体部位、症状、疼痛、常用药、常见病以及常用短语和固定搭配。
澳大利亚的医疗体系与国内截然不同。简单地说,它分为公私立医疗两个体系。患有急病直接去医院,小病一般先看全科医生(GP),看专科医生(specialist)则要先得到GP的转诊信(referral letter)才能预约。
公民和永久居民享受国民医疗保健(Medicare)的福利。持有Medicare卡去看愿意提供全额报销(bulk billing)服务的全科医生自己不用另外付诊金,看专科医生往往要自己缴付部分费用,看牙、配镜、叫救护车这些费用都不在Medicare覆盖范围之内。
推荐大家看看Services Australia和nib Health Insurance在油管上发布的视频,熟悉相关词汇、看病流程、费用和医疗体系。
小编相信大多数词汇同学们都是熟悉的,比如stomach, lungs, knees;像tendon、intestines这类词大家可能会陌生一点。
小编建议上网搜搜身体部位与器官中英文对照图表,边看图记忆,边查缺补漏。翻译的时候要特别注意单复数,比如肾有问题,是一个肾还是两个肾,差别还是很大的。
能准确翻译常见的症状非常重要,比如感冒、咳嗽、发烧、恶心、头晕、出疹、淤青、肿胀等常用表达,大家必须要能做到中英文快速切换。
中文一个“痛”字,在英文里表达方式却很多,可是“pain/painful”、“ache”“hurt”、“sore”等,大家要确保根据它们的词性,搭配不同身体部位正确表达出疼痛的意思。
还有一点,NAATI也很喜欢在考试中让考生描述不同程度的疼痛,例如刺痛、轻痛、剧痛、发麻,都是考过的内容,大家都会翻译吗?
与在国内可直接在医院买药不同,在澳大利亚病人一般会到药房买药。有些药要凭医生的处方(prescription)购买,非处方药(over-the-counter)则不需要。像消炎药(anti-inflammatory)、扑热息痛(Paracetamol)、止痛药(painkiller)、青霉素(penicillin)这类常用药,即使不是为了考试作为日常生活常用词也是应该知道的。
NAATI最喜欢考哪些病呢?当然是最常见的。小编列举几个:哮喘、过敏、糖尿病、高血压。与这些病相关的词汇,例如胰岛素(insulin)、血糖等,在考前要很熟悉。推荐大家到Better Health Victoria的网站,搜索你想了解的疾病,通过阅读文章和看视频,熟悉词汇和背景知识。
与疫苗相关的疾病也是一个考点。大家搜索“National Immunisation Program Schedule”,将列表中疫苗能预防的疾病翻译一下就行了。
像“吃药”、“对……过敏”、“被诊断患上……病”这类短语或固定搭配,大家往往能说出对应的主要单词但却会忽略细节,例如将“吃”直译为“eat”是不妥当的,“be allergic”与“to”搭配,“be diagnosed”与“with”搭配,在平时训练时就要留意这些小细节。
想要自学医疗专题?我们制作了小视频与大家分享医疗专题的免费练习资源,请看这里👇:
也可在thinkific.cclsuccess.com注册,观看我们的免费公开课:
更多备考资讯:
礼包
免费练习资料汇总
自学备考攻略
备考四大误区
笔记常见问题
笔记技巧
评分标准
法律词汇表
自学教育专题
自学社会福利专题
自学商业专题
自学法律专题
CCL通过率
考试流程与报名
CCL培训班